状似好康的一国两制

 她与邓小平的会面是有礼貌的,但没有思想上的交锋。

撒切尔夫人赞扬了他的 "天才之举",即构思了 "欺骗性地简单 "的一国两制解决方案。

中国领导人回应说,这应该归功于马克思主义辩证法。

她委婉地告诉他,香港人要求她转达他们的愿望,希望邓小平能活着看到香港在1997年回归中国。

他说,如果他还活着,他希望能访问香港。

 

Her encounter with Deng was courteous but there was no meeting of minds. Mrs Thatcher paid tribute to his ‘stroke of genius’ in conceiving the ‘deceptively simple’ solution of one country, two systems. The Chinese leader responded that the credit should go to Marxist dialectics. She told him, tactfully, that people in Hong Kong had asked her to pass on their wish that Deng should live to see the city return to China in 1997. He said that he cherished the hope of visiting Hong Kong if he was still alive.

 

对柯利達爵士来说,这是他迄今为止一生工作的圆满结果。

在他的回忆录中,这位干练的公务员回忆说,在回家的飞机上,他和撒切尔夫人发现自己正在背诵童年时从阿尔弗雷德-丁尼生的诗歌《尤利西斯》中学到的句子。

 

For Cradock it was the consummation of his life’s work so far. In his memoir, the dry civil servant recalled that on the plane home, he and Mrs Thatcher found themselves reciting the lines learned in childhood from Alfred Lord Tennyson’s poem Ulysses:

 

虽然被夺去了很多,但仍有很多;虽然

Tho’ much is taken, much abides; and tho’

我们现在没有过去那种力量

We are not now that strength which in old days

撼动天地的力量,但我们是,我们是。

Moved earth and heaven, that which we are, we are;

英雄的心都是一样的。

One equal temper of heroic hearts,

因时间和命运而变得脆弱,但意志坚强

Made weak by time and fate, but strong in will

努力、寻求、发现、不屈服。

 

To strive, to seek, to find, and not to yield.

留言