英文Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)

 英文Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)源自葡文Mandarim ,而葡文Mandarim 源自馬來文menteri(朝臣、部長),而馬來文menteri又源自梵文mantrin(部長)。其傳播軌跡和China一樣,都是梵文 → 馬來文 → 葡文 → 英文(請過目另一拙文〈China源自梵文Cina〉)。箇中來龍去脈究竟如何?

馬來文menteri源自梵文mantrin,意指朝臣、部長(已求證於馬來西亞朋友)。十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語menteri指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為Mandarim。由此可見,Mandarin絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下,而且當時滿洲族仍稱女真族,滿洲族之名是皇太極改後金國號為清時一併改的。

留言