Ernst Lissauer《仇恨英国之歌》
Ernst Lissauer《仇恨英国之歌》
Herunder继恩斯特-利索尔的一战仇恨诗《Haßgesang gegen England》和B.Henderson的英译本之后。
利索尔的同时代人称他为 "所有犹太诗人中最德国的诗人",他的歌被官方用作战争宣传。
据他的朋友斯特凡-茨威格(Stefan Zweig)说,利索尔是 "一个圆圆的小人,一张快乐的脸,上面有两个双下巴,充满了自负和热情"[2]。茨威格这样评价他。"他对德国历史、诗歌、艺术和音乐的投入,用他自己的话说,是一种单相思病,而且这种病随着第一次世界大战的爆发而加剧,当时他写下了他的仇恨歌。威廉二世给他颁发了红鹰勋章。巴伐利亚王储鲁普雷希特下令将其印在传单上,并分发给军队中的每一个士兵[3] 。
尽管利索尔的热情显而易见,但他最终没有取悦任何人。他因表达这种 "狂热的仇恨 "而受到当时激烈的反犹太主义运动的批评,他们认为这种仇恨是 "不合理的"、"完全不是德国人的",而且 "完全不是犹太民族的特点"。[休斯顿-斯图尔特-张伯伦(Houston Stewart Chamberlain)宣称,日耳曼人并没有 "沉湎于《旧约》中的仇恨。"[引用]在英国,阿瑟-柯南-道尔在他的《德国战争》中说:"必须承认,这种事情是非常痛苦和可憎的。它使我们充满了怜悯和厌恶,我们觉得好像--而不是一个男人--我们真的是在和一个愤怒的、尖叫的女人战斗"[4] 。
利索尔本人对写《哈斯格桑》感到后悔,拒绝让它印在学校的教科书上。战后他说,他的诗是出于当时的心情,他并不是真的想让它被认真对待。1926年,他说,与其写一首仇恨英国的赞美诗,不如写一首爱德国的赞美诗。
从任何意义上讲,利索尔都是一个不幸的人,他不遗余力地平衡两种传统,一种是犹太传统,另一种是德国传统,而此时,历史正迫使它们分离。第三帝国的到来迫使他逃离家乡,前往奥地利。1936年,当时住在维也纳的他写道:
"对德国人来说,我是一个被掩盖成德国人的犹太人;
对犹太人来说,我是一个对以色列不忠的德国人。"
####
恩斯特-利索尔。
憎恨英国的赞歌。
法国人和俄国人,他们并不重要。
以毒攻毒,以毒攻毒!"。
我们不爱他们,我们不恨他们。
我们守住魏克塞尔和孚日的大门。
我们只有一个,也是唯一的仇恨。
我们爱如一人,我们恨如一人。
我们只有一个敌人,只有一个人。
他为你们所认识,他为你们所认识。
他蹲在深灰色的洪水后面。
充满了嫉妒、愤怒、狡猾和胆量。
被比血更浓的波浪截断。
来吧,让我们站在审判台前。
面对面的宣誓。
青铜的誓言,没有风可以撼动。
为我们的儿子和他们的儿子所发的誓言。
来吧,听听这句话,重复这句话。
在整个祖国,让人们听到它。
我们永远不会放弃我们的仇恨。
我们只有一个仇恨。
我们爱如一人,我们恨如一人。
我们有一个敌人,只有一个
_ENGLAND!_
在船长餐厅,在宴会厅里。
坐在宴席上的军官们,一个个都是如此。
如同马刀的打击,如同风帆的摆动。
一个人抓住他的酒杯,高高举起欢呼。
锐利的啪啪声就像船舵的演奏。
只说了三个字:"为了这一天!"
这命运是谁的杯子?
他们都有,只有一个恨。
谁是这样的人?
他们只有一个敌人,只有一个人------。
英国!
带着你们地球人的薪水。
用金条铺设你的城墙。
用弓上的弓装饰海洋。
你估计得不错,但现在还不够好。
法国人和俄国人,他们并不重要。
以牙还牙,以枪还枪。
我们用青铜和钢铁打仗。
即将到来的时候,和平将封存。
我们将以持久的仇恨来憎恨你。
我们永远不会放弃我们的仇恨。
水上的仇恨和陆地的仇恨。
头部的仇恨和手部的仇恨。
憎恨锤子,憎恨王冠。
憎恨七千万人的窒息而死。
我们爱如一人,我们恨如一人。
我们只有一个敌人,只有一个人------。
_ENGLAND!_
由芭芭拉-亨德森翻译,刊登在1914年10月15日的《纽约时报》上。
###$
Lissauer was "a round little man, a jolly face above a double double-chin, bubbling over with self-importance and exuberance," according to his friend Stefan Zweig.[2] He was a committed nationalist and a devotee of the Prussian tradition as well as an ambitious poet. Zweig said of him: "Germany was his world and the more Germanic anything was, the more it delighted him."[2] His devotion to German history, poetry, art and music was, in his own words, a monomania, and it only increased with the outbreak of World War I, when he penned his hate song. Wilhelm II decorated him with the Order of the Red Eagle. Crown Prince Rupprecht of Bavaria ordered it printed on leaflets and distributed to every soldier in the army.[3]
Despite his obvious zeal, Lissauer ended by pleasing no one. He came to be criticised by the vigorous anti-Semitic movement of the day for expressing such "fanatical hatred", which they considered "unreasonable", "utterly un-German", and "characteristic of nothing so much as the Jewish race".[citation needed] Houston Stewart Chamberlain declared that the Teutonic German did not "wallow in Old Testament hate."[citation needed] Over in England, Arthur Conan Doyle said in his book The German War: "This sort of thing is, it must be admitted, very painful and odious. It fills us with a mixture of pity and disgust, and we feel as if – instead of a man – we were really fighting with a furious, screaming woman."[4]
Lissauer himself came to regret writing the Hassgesang, refusing to allow it to be printed in school text books. After the war he said that his poem was born out of the mood of the times, and that he did not really mean it to be taken seriously. In 1926 he said that rather than writing a hymn of hate against England it would have been better if he written a hymn of love for Germany.
In every sense an unfortunate man, Lissauer spared no pains to balance two traditions, one Jewish and the other German, at a time when history was forcing them apart. The Third Reich's advent forced him to flee his native land for Austria. In 1936, then living in Vienna, he wrote: "To the Germans I am a Jew masked as a German; to the Jew a German faithless to Israel."
###
Haßgesang gegen England.
Was schiert uns Russe und Franzos'?
Schuß wider Schuß und Stoß um Stoß!
Wir lieben sie nicht,
Wir hassen sie nicht,
Wir schützen Weichsel und Wasgaupass, —
Wir haben nur einen einzigen Haß,
Wir lieben vereint, wir hassen vereint,
Wir haben nur einen einzigen Feind:
Denn ihr alle wißt, denn ihr alle wißt,
Er sitzt geduckt hinter der grauen Flut,
Voll Neid, voll Wut, voll Schläue, voll List,
Durch Wasser getrennt, die sind dicker als Blut.
Wir wollen treten in ein Gericht,
Einen Schwur zu schwören, Gesicht in Gesicht,
Einen Schwur von Erz, den verbläst kein Wind,
Einen Schwur für Kind und für Kindeskind,
Vernehmt das Wort, sagt nach das Wort,
Es wälzt sich durch ganz Deutschland fort:
Wir wollen nicht lassen von unserem Haß,
Wir haben alle nur einen Haß,
Wir lieben vereint, wir hassen vereint,
Wir alle haben nur einen Feind:
_ENGLAND!_
In der Bordkajüte, im Feiersaal,
Sassen Schiffsoffiziere beim Liebesmahl,
Wie ein Säbelhieb, wie ein Segelschwung,
Einer riß grüssend empor den Trunk,
Knapp hinknallend wie Ruderschlag,
Drei Worte sprach er: „Auf den Tag!“
Wem galt das Glas?
Sie hatten alle nur einen Haß.
Wer war gemeint?
Sie hatten alle nur einen Feind:
_ENGLAND!_
Nimm du die Völker der Erde in Sold,
Baue Wälle aus Barren von Gold,
Bedecke die Meerflut mit Bug bei Bug,
Du rechnetest klug, doch nicht klug genug.
Was schiert uns Russe und Franzos'?
Schuß wider Schuß, und Stoß um Stoß!
Wir kämpfen den Kampf mit Bronze und Stahl,
Und schliessen den Frieden irgend einmal, —
Dich werden wir hassen mit langem Haß,
Wir werden nicht lassen von unserem Haß,
Haß zu Wasser und Haß zu Land,
Haß des Hauptes und Haß der Hand,
Haß der Hämmer und Haß der Kronen,
Drosselnder Haß von siebzig Millionen,
Sie lieben vereint, sie hassen vereint,
Sie alle haben nur einen Feind:
_ENGLAND!_
####
Ernst Lissauer.
Hymn of Hate against England.
French and Russian, they matter not,
A blow for a blow and a shot for a shot!
We love them not, we hate them not,
We hold the Weichsel and Vosges gate.
We have but one and only hate,
We love as one, we hate as one,
We have one foe and one alone.
He is known to you all, he is known to you all,
He crouches behind the dark gray flood,
Full of envy, of rage, of craft, of gall,
Cut off by waves that are thicker than blood.
Come, let us stand at the Judgment Place,
An oath to swear to, face to face,
An oath of bronze no wind can shake,
An oath for our sons and their sons to take.
Come, hear the word, repeat the word,
Throughout the Fatherland make it heard.
We will never forego our hate,
We have all but a single hate,
We love as one, we hate as one,
We have one foe and one alone —
_ENGLAND!_
In the Captain's Mess, in the banquet hall,
Sat feasting the officers, one and all,
Like a sabre blow, like the swing of a sail,
One seized his glass and held high to hail;
Sharp-snapped like the stroke of a rudder's play,
Spoke three words only: "To the Day!"
Whose glass this fate?
They had all but a single hate.
Who was thus known?
They had one foe and one alone--
_ENGLAND!_
Take you the folk of the Earth in pay,
With bars of gold your ramparts lay,
Bedeck the ocean with bow on bow,
Ye reckon well, but not well enough now.
French and Russian, they matter not,
A blow for a blow, a shot for a shot,
We fight the battle with bronze and steel,
And the time that is coming Peace will seal.
You we will hate with a lasting hate,
We will never forego our hate,
Hate by water and hate by land,
Hate of the head and hate of the hand,
Hate of the hammer and hate of the crown,
Hate of seventy millions choking down.
We love as one, we hate as one,
We have one foe and one alone--
_ENGLAND!_
Translation by Barbara Henderson, as it appeared in THE NEW YORK TIMES of Oct. 15th, 1914.
留言
張貼留言