忽必烈汗 作者:塞缪尔-泰勒-柯勒律治

忽必烈汗

作者:塞缪尔-泰勒-柯勒律治

或者,梦中的幻象。一个片段。


忽必烈大汗在仙纳度

颁布了一个庄严的娱乐圆顶的命令。

神圣的河流Alph在那里流淌

穿过人类无法测量的洞穴

   下至无日的大海。

因此,两边五英里的肥沃土地

墙和塔都围着。

园子里有明亮的蜿蜒溪流。

那里开着许多香树的花。

这里有像山丘一样古老的森林。

遮蔽着阳光下的绿地。


但是,哦!那条深邃浪漫的鸿沟斜插在

在绿色的山丘上,在雪松的掩盖下!一个野蛮的地方!就像神圣的地方。

一个野蛮的地方!像神圣的和迷人的

就像以前在残月下的鬼魂一样

女人为她的恶魔情人而哀号!

而从这鸿沟中,不断地骚动着。

仿佛大地在急促地呼吸。

一个强大的喷泉瞬间被逼出来。

在其迅速的半隐蔽的迸发中

巨大的碎片像反弹的冰雹一样飞扬。

或是打谷机拍打下的秕谷。

在这些舞动的岩石中,一次又一次的

瞬间将圣河抛起。

五英里的蜿蜒曲折的运动

穿过树林和山谷,圣河流淌。

然后到达人类无法测量的岩洞。

在喧嚣中沉入无生命的海洋。

在这动荡中,忽必烈听到了来自远方的

祖先的声音在预言着战争!

   欢乐穹顶的阴影

   漂浮在波浪的中间。

   在那里听到了混合的措施

   来自喷泉和洞穴。

这是一个罕见的装置奇迹。

阳光下的快乐圆顶与冰窟!"。


   一个拿着扬琴的少女

   我曾在幻觉中看到。

   那是一位阿比西尼亚的女郎

   她用她的扬琴演奏。

   唱着阿波拉山。

   我能否在我内心深处唤醒

   她的交响乐和歌曲。

   赢得我深深的喜悦。

伴随着音乐的响亮和悠长。

我愿在空气中建造那穹顶。

那阳光灿烂的穹顶!那些冰雪的洞穴

所有听到的人都会看到他们在那里。

所有的人都会呼喊:小心!小心!

他闪亮的眼睛,他飘逸的头发!

绕他三圈。

闭上你的眼睛,带着神圣的恐惧

因为他吃的是蜜露。

喝了天堂的奶。


###

 Kubla Khan

BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Or, a vision in a dream. A Fragment.


In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

   Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round;

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.


But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e’er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

And mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean;

And ’mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

   The shadow of the dome of pleasure

   Floated midway on the waves;

   Where was heard the mingled measure

   From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!


   A damsel with a dulcimer

   In a vision once I saw:

   It was an Abyssinian maid

   And on her dulcimer she played,

   Singing of Mount Abora.

   Could I revive within me

   Her symphony and song,

   To such a deep delight ’twould win me,

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise.


留言